1943 Aug 3 - Esperanza to Henry

"My old one every day is crazier and he only knows how to give me displeasures."

The play mentioned is "Angel Street" by Patrick Hamilton, which ran on Broadway from 1941-1944, a British drama set in the late 1800s. It's the origin or an early version of the phrase "gaslighting".


Martes 3 de
Agosto de
1943

Querido Henry:

Me dió mucho gusto recibir la rápida contestación a mi carta, pero más gusto me ha dado saber que tu partida para el frente se retarda cada vez más porque ya empiezo a creer, que la guerra se terminará antes de que haya necesidad de que a tí te manden ¡ojalá!

Me ha dado mucha pena enterarme de que tu mamá y tu papá han estado enfermos y me ha sorprendido lo que me dices de Marie, pues no hace mucho tiempo que recibí una carta de ella, y nada me decía de estar enferma. Dime por favor si tus padres y ella se han mejorado y si siempre Walter se embarcó o todavía está en espera de que lo manden.

Yo sigo trabajando como siempre, estudio además en la Escuela de las Artes del Libro en donde he progresado bastante y espero poder mandarte pronto un libro que estoy haciendo para que puedas juzgar por tí mismo.

Mi viejo cada día está más chiflado y sólo sabe darme disgustos.

Henk, te ruego que me compres un libro, que es una obra teatral que se llama "Street Angel" y que me la mandes inmediatamente, (la han representado por una temporada larguísima en los teatros de New York), me han encargado que la traduzca para la próxima temporada de teatro aquí que se inicia el 11 de septiembre en Bellas Artes. No sabes cuánto te agradeceré que la consigas.

En mi próxima carta te mandaré un retrato riéndome, para que se te olvide me cara triste y tengas presente una cara alegre. Quiero que me mandes un retrato en tu uniforme, pero que me lo mandes pronto. No quiero que te retrates triste, también quiero verte alegre, querido Blue Eyes.

Hasta pronto.

Esperanza




Tuesday August 3 1943

Dear Henry:

I was very pleased to receive the quick reply to my letter, but I was even more pleased to learn that your departure for the front is being delayed more and more because I am beginning to believe that the war will be over before there is any need for you to be sent, I hope!

I was very sorry to hear that your mother and father have been ill, and I was surprised by what you told me about Marie, because it was not long ago that I received a letter from her, and she didn't tell me anything about being ill. Please tell me if she and your parents have been getting better and if Walter has already shipped or is still waiting to be sent.

I continue working as always, I am also studying at la Escuela de las Artes del Libro where I have made a lot of progress and I hope to be able to send you a book that I am making soon so that you can judge for yourself.

My old one every day is more crazy and he only knows how to give me displeasures.

Henk, I beg you to buy me a book, which is a play called "Street Angel" and send it to me immediately (they have performed it for a very long season in New York theaters), they have commissioned me to translate for the next theater season here that starts on September 11 at Bellas Artes. You don't know how much I will be grateful to you for getting it.

In my next letter I will send you a portrait of me laughing, so that you will forget my sad face and have a happy face in mind. I want you to send me a portrait in your uniform, but send it soon. I don't want you to portray yourself sad, I also want to see you happy, dear Blue Eyes.

See you soon.

Esperanza